Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23 février 2007

Crepi il lupo



Et voici, comme promis, la révélation tant attendue.

Bien évidemment cette liste est à savoir sur le bout des doigts pour la semaine prochaine, et attendez-vous à des interrogations surprises, parce qu’on rigole, on rigole, et après on s’étonne que les gens ne sachent pas parler italien correctement, mais ça ma bonne dame, il n’y a pas de secret, c’est une question de discipline et d’éducation, si les parents ne se donnent pas les moyens, et puis avec la télé et l’intermet vous pensez bien, ah mais parfaitement monsieur, parfaitement, vous avez mille fois raison.

Il pleut des bassines : piove acqua a catinelle => il pleut des cordes (eau à cuvettes, bassines)
Il n'y a pas un chien : non c'è un cane => il n'y a pas un chat
Avoir la peau d'oie : avere la pelle d'oca => avoir la chair de poule
Quel 48 : che quarantotto ! => quel boucan ! (allusion à 1848 et aux guerres pour l'Indépendance)
Faire le diable à quatre : fare il diavolo a quattro => faire les 400 coups
Le seize : il sedici => le derrière, le postérieur
C'est là que l'âne tombe : qui casca l'asino ! => c'est là que le bas blesse
Suer quatre chemises : sudare quattro camicie => suer sang et eau
Sur les vingt-quatre : sulle ventiquattro => sur son trente et un, tiré à quatre épingles
Accroche-toi au tram : attaccati al tram => débrouille toi !
S'en aller à la française : andarsene alla francese => filer à l'anglaise
Etre aux fruits : essere alla frutta => être au bout du rouleau
Coudre un bouton à quelqu'un : attaccare un bottone a qualcuno => tenir la jambe à quelqu'un
Avoir les jambes qui font Jacques Jacques : avere le gambe che fanno Giacomo Giacome => avoir les jambes qui flageolent
Fumer comme un turc : fumare come un turco => fumer comme un pompier
Faire manteau : fare cappotto => rentrer bredouille
Aller se faire frire : vai a farti friggere => va te faire cuire un oeuf
Arriver comme les choux au goûter : arrivare come i cavoli a merenda => arriver comme un cheveu sur la soupe
Prendre un crabe : prendere un granchio => faire une gaffe
Faire l'indien : fare l'indiano => faire l'innocent
Un mur de caoutchouc : un muro di gomma => un mur de silence
Sec comme un anchois : secco come un'acciuga => sec comme une trique
Etre une chaussure : essere una scarpa => être incompétent
Faire un marron : fare un marrone => commettre une bévue
Prendre le champignon : pigliare il fungo => le prendre mal
Quand les ânes voleront : quando gli asini voleranno => quand les poules auront des dents
Tant la chatte va au lard, qu'elle y laisse la patte : tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino => tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Tomber comme le fromage sur les maccaroni : cadere come il cacio sui maccheroni => arriver à point nommé
Quelque chose boue dans la marmite : qualcosa bolle in pentola => il y a anguille sous roche
Avaler des crapauds : ingoiare rospi => avaler des couleuvres
Faire le chausson : fare la scarpetta => saucer son assiette

Et puis tiens, dans la foulée, voici encore quelques expressions pour la route :

Etre un champignon : essere un fungo => être un voleur
Etre pain et fromage avec quelqu'un : essere pane e cacio con qualcuno => être cul et chemise avec quelqu'un
Une tête de navet : una testa di rapa => une tête de mule
Coûter un oeil : costare un occhio => coûter les yeux de la tête
Tire les peaux : tirare le cuoia => casser sa pipe
Un nez à la française : un naso alla francese => un nez retroussé
Je lui fais voir de quels vêtements je m'habille : gli faccio sapere di che panni mi vesto => je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe

Bon, on va s’arrêter là, le soleil se lève.

Ouf.

Gasp.


Sapristi.



...plus jamais ça.

Sandrine et Patrick, d’un commun accord et à cris.

05 octobre 2006

L'italien de daron



C’est bien connu, l’italien c’est vraiment fastoche. Je ne compte plus les fois où j’ai lu ou entendu : « mais laiiiisse tomber, au bout de trois mois en Italie tu parles couramment ».

Il est vrai que l’italien s’apprend vite.

Enfin, surtout au début, quand on apprend à dire bonjour, à s’extasier sur le café qui est si bon et sur le ciel qui est sacrément bleu, et qu’on découvre avec fierté qu’on peut même deviner tout seul certains mots en ajoutant 'o' ou 'a' à la fin d’un mot français.

Très vite, on découvre également que les autochtones se foutent de savoir si votre café est bon ou si le ciel est bleu, mais que par contre si on pouvait choisir sa part de pizza un peu plus vite et sans faire répéter le vendeur dix fois de suite ça serait aussi bien.

C’est là que les choses se compliquent un peu.

Au bout d’un mois, on ne comprend toujours pas la moitié de ce que les gens racontent, et on s’exprime comme un basque espagnol dans un italien tout juste fonctionnel. Pis encore, on se met à stagner drôlement.

Lassé de butter sur chaque mot dès qu’il veut sortir des sentiers battus, brûlant d’envie de se lancer dans de fougueuses conversations philosophiques avec les autochtones, l’apprenti Jedi en italien peut alors basculer du côté sombre de la force, pour se livrer à la pratique de « l’italien de daron ».

Je m'explique : cette méthode empirique permet de donner astucieusement le change en société tout en ignorant presque tout de la langue de Tino Rossi. -- NDLR : Sandrine me signale à l'instant que Tino Rossi était corse. Le monde s'écroule autour de moi. --

Interjections, mots de liaisons, jurons usuels : voici la clef du succès ! Ces excipients donnent à votre propos une tournure plus ronde, rythmée et colorée, tout en vous laissant le temps de préparer la suite de votre phrase.

Par exemple : d'après vous, de ces deux phrases, absolument identiques sur le fond, laquelle en jette un max ?


-Je suis fatigué. Je souhaite prendre un café.
-Ouah chuis crevé putain, écoute garçon tu vois moi je vais me prendre un bon vieux café des familles, j’veux dire, quoi.


Si vous avez choisi la réponse deux, vous êtes prêts à débuter votre formation de daron.

> Formation, étape 1 : voici le dictionnaire essentiel de l'italien de daron (à savoir sur le bout des doigts) :

L'essentiel du daron italien/français, ed. 2006


> Formation, étape 2 : allez vite tester vos nouvelles connaissances :

1st grade quizz on daron knowledge, QualityStreet Institute


Finies les hésitations, exit les humiliations, merci l’italien de daron !
Darth Patrick, senior consultant en italien de daron

10 juillet 2006

Quizz : italien de daron

Associer le geste à la parole

Le principe de l'exercice est simple. Maintenant que vous êtes devenus des darons en italien, vérifiez vos connaissances fraîchement acquises en associant les images, dont le sens est résumé en français, aux légendes en italien de daron. Attention, il y a un piège.

Le premier à poster une copie correcte dans le champ commentaires gagne un cendrier en rotin aux couleurs de turin.

Les images

A : incompréhension et/ou irritation excessive



B : demande de confirmation



C : modulation et approximation



D : explication posée



E : pondération quantitative



Les légendes

1. Du café, quand même un ptit peu
2. Senti, mi prendo un'caffè adesso
3. Di mi, vuoi un'caffè, giusto?
4. Un'caffè? Ma che cazzo ?
5. eh beh si, è più o meno un caffè


> Revenir au lexique (tu pensais pouvoir t'en passer hein chenapan)
> Revenir à l'article principal

Petit lexique italien de daron

Préciser sa pensée :

Magari/forse : peut-être
Infatti : en fait
Poi : et puis
Adesso/ormai : maintenant
Allora : alors
Quindi/dunque : donc
Comunque : cependant/de toute façon
Cioe' : je veux dire
penso proprio che : j'en pense que
Dimmi : dis moi
Così : comme çà
Questa roba qua : ce truc là
Più o meno : plus ou moins
Praticamente : en pratique
Per caso : par hasard
Boh : j'sais pas

Renforcer une assertion :

Figurati : selon le contexte : bien entendu/je t'en prie/tu parles charles
Dai : Allez, vas-y
Senti : Ecoute
Eh beh : eh bien
Ecco : voilà
Certo: c'est sur
Va bene : ok
Come mai ? : comment ça ?
Giusto ? : C’est juste ?
Proprio : vraiment


Colorer son propos :

Bella figura / ben fatto : bien joué, joli
Ragazzi : les enfants
Minchi@ : p*tain (littéralement : gl*nd)
Che palle : quel m*rdier (littéralement : quelles belles bourses)
Che cavolo : quel bazar (littéralement : quel chou) : c'est un peu plus correct que l'expression précédente...
C@zzo : m*rde (littéralement : b*te)
Porc@ miseria : misère, misère
porc@ put@na troi@ : p*tain de b*rdel de m*rde
Ne me frego : je m'en fous
Fa schifo : c'est pas beau / ça craint

* et @ : pour des raisons liées au référencement de cette page ainsi qu'à la protection des nombreux enfants qui lisent nos billets, nous nous devons de respecter une éthique irréprochable. C'est pourtant pas compliqué à comprendre, bordel, il y va de l'éducation des générations futures putain de merde.

Je remercie au passage Fred, consultant expert en italien de daron, dont l'aide m'a été fort utile pour élaborer ce lexique.

Petite mise à jour du 01/12/06 quelques corrections grace à la contribution de Francesca, et puis de nouvelles expressions engrangées au fil du temps

> Revenir à l'article principal
> Aller directement au quizz