Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« In bocca al lupo | Page d'accueil | Une journée sans voiture (et Bob l'éponge) »

Crepi il lupo



Et voici, comme promis, la révélation tant attendue.

Bien évidemment cette liste est à savoir sur le bout des doigts pour la semaine prochaine, et attendez-vous à des interrogations surprises, parce qu’on rigole, on rigole, et après on s’étonne que les gens ne sachent pas parler italien correctement, mais ça ma bonne dame, il n’y a pas de secret, c’est une question de discipline et d’éducation, si les parents ne se donnent pas les moyens, et puis avec la télé et l’intermet vous pensez bien, ah mais parfaitement monsieur, parfaitement, vous avez mille fois raison.

Il pleut des bassines : piove acqua a catinelle => il pleut des cordes (eau à cuvettes, bassines)
Il n'y a pas un chien : non c'è un cane => il n'y a pas un chat
Avoir la peau d'oie : avere la pelle d'oca => avoir la chair de poule
Quel 48 : che quarantotto ! => quel boucan ! (allusion à 1848 et aux guerres pour l'Indépendance)
Faire le diable à quatre : fare il diavolo a quattro => faire les 400 coups
Le seize : il sedici => le derrière, le postérieur
C'est là que l'âne tombe : qui casca l'asino ! => c'est là que le bas blesse
Suer quatre chemises : sudare quattro camicie => suer sang et eau
Sur les vingt-quatre : sulle ventiquattro => sur son trente et un, tiré à quatre épingles
Accroche-toi au tram : attaccati al tram => débrouille toi !
S'en aller à la française : andarsene alla francese => filer à l'anglaise
Etre aux fruits : essere alla frutta => être au bout du rouleau
Coudre un bouton à quelqu'un : attaccare un bottone a qualcuno => tenir la jambe à quelqu'un
Avoir les jambes qui font Jacques Jacques : avere le gambe che fanno Giacomo Giacome => avoir les jambes qui flageolent
Fumer comme un turc : fumare come un turco => fumer comme un pompier
Faire manteau : fare cappotto => rentrer bredouille
Aller se faire frire : vai a farti friggere => va te faire cuire un oeuf
Arriver comme les choux au goûter : arrivare come i cavoli a merenda => arriver comme un cheveu sur la soupe
Prendre un crabe : prendere un granchio => faire une gaffe
Faire l'indien : fare l'indiano => faire l'innocent
Un mur de caoutchouc : un muro di gomma => un mur de silence
Sec comme un anchois : secco come un'acciuga => sec comme une trique
Etre une chaussure : essere una scarpa => être incompétent
Faire un marron : fare un marrone => commettre une bévue
Prendre le champignon : pigliare il fungo => le prendre mal
Quand les ânes voleront : quando gli asini voleranno => quand les poules auront des dents
Tant la chatte va au lard, qu'elle y laisse la patte : tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino => tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Tomber comme le fromage sur les maccaroni : cadere come il cacio sui maccheroni => arriver à point nommé
Quelque chose boue dans la marmite : qualcosa bolle in pentola => il y a anguille sous roche
Avaler des crapauds : ingoiare rospi => avaler des couleuvres
Faire le chausson : fare la scarpetta => saucer son assiette

Et puis tiens, dans la foulée, voici encore quelques expressions pour la route :

Etre un champignon : essere un fungo => être un voleur
Etre pain et fromage avec quelqu'un : essere pane e cacio con qualcuno => être cul et chemise avec quelqu'un
Une tête de navet : una testa di rapa => une tête de mule
Coûter un oeil : costare un occhio => coûter les yeux de la tête
Tire les peaux : tirare le cuoia => casser sa pipe
Un nez à la française : un naso alla francese => un nez retroussé
Je lui fais voir de quels vêtements je m'habille : gli faccio sapere di che panni mi vesto => je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe

Bon, on va s’arrêter là, le soleil se lève.

Ouf.

Gasp.


Sapristi.



...plus jamais ça.

Sandrine et Patrick, d’un commun accord et à cris.

23 février 200712:45 Publié dans Parler italien | Lien permanent | Commentaires (11) | Tags : expressions italiennes, italien, expressions idiomatiques

Commentaires

merci pour toutes ces expressions ..
c'est , en effet , assez marrant
bon séjour pour vous

Écrit par : bernard | 23 février 2007

Merci, quel boulot! J'aime particulièrement "attaccare bottone" et "giacomo-giacomo"! Ce livre a vraiment l'air bien fait, je l'ai ajouté à ma ouichliste sur amazon!

Écrit par : jojo | 23 février 2007

bravissimo !!!!
Eanche :
-aver l'acqua alla gola : avoir le couteau sous la gorge
-strillare come un'aquila : crier comme unaigle(un putois)
-torniamo a bomba : revenons à nos moutons
et finalement :
-cercare il pelo nell'uovo ...chercher la petite bête ....
Ce que je ne ferai pas plus longtemps !!!

Une petite absinthe , peut-être , pour vous remettre ??? non ????
Plus serieusement , je vais copier - coller le texte pour en faire part à mes collègues du cours d 'italien ! il professore sarà molto contento ! che brava alunna !

Écrit par : Alwen | 24 février 2007

Bernard : merci, que la force soit avec toi.
Jojo : oui ouf c'était du boulot. On a essayé de mettre un message sur ton article rédaction, mais ça n'a pas marché !!!! mais que fait la police. C'était juste pour te dire qu'on avait beaucoup aimé.
Alwen : tu sais on a arrêté l'absinthe depuis longtemps maintenant ! merci pour tes expressions complémentaires. baci

Écrit par : patsand | 25 février 2007

Merci pour cette liste, on y comprend aussi au passage des tas de points inconciliables entre italiens et français (côté français, mon ragazzo est mort de rire pour "casser sa pipe" et "quand les poules auront des dents", il finit toujours par un "uderzozien" "ils sont fous ces français"... ;-))
j'en profite pour vous dire que j'adore l'humour de votre blog! et j'y retrouve beaucoup de ma propre expérience... ;-)
merci!

Écrit par : peggy | 04 mars 2007

Peggy : merci à toi, on voulait aussi te dire qu'on trouve ton blog trés beau et qu'on s'est inspiré de certaines de tes recettes avec succès. Et puis ça nous rappelle notre périple à Rome, cette ville magnifique et mirobolante. Bon les turinois aiment à dire que Turin c'est mille fois plus beau et chouette que Rome, mais l'honneteté nous force à reconnaitre que faut peut etre pas pousser mémé dans les orties.

Écrit par : patsand | 04 mars 2007

grazie ;-)
ahahahaha, je ne suis jamais allée à Turin mais cela ne m'étonne pas qu'ils préfèrent leur propre ville... je crois que le chauvinisme italien est l'un des traits principaux du caractère italien! et puis bon... pour un Romain, Rome c'est le centre du monde, alors y a pas de souci ;-)
bon week-end !

Écrit par : peggy | 04 mars 2007

"c'est là que l'ane tombe", ca voudrait pas dire : "c'est la que le bas blesse", Dingo ?
Sinon, "fumer comme un turc", un autre moyen de le traduire en français serait je pense "fumer comme un turc" (étant donner que les turc ont également pas la mal la cote (de boeuf) en terme expresson désignant l'exces) ?

Écrit par : Prixm | 06 mars 2007

prixm : ah pas bete ça le coup du bas qui blesse. on en prend bonne note, merci mickey. Euhh par contre on a assez rarement entendu l'expression "fumer comme un turc" en France, mais oui, ça doit certainement vachement s'utiliser dans les milieux autorisés. Surement. Ou pas. En terme d'expression française excessive utilisant le mot turc, je vois bien à quoi tu fais référence, et je me demande à juste titre si c'est pareil en italien. Tiens peut etre que du coup c'est à base de pompier chez eux ? je vais de ce pas demander à mes collègues.

Écrit par : patrick | 06 mars 2007

le nez à la française se dit "nasino all'insù" c'est à dire, retroussè, oui particularité qui nous distinguent nous autres françaises, une autre expression que j'adore pour désigner une personne un peu folle, (il lui manque une case" "gli manca un venerdi" il lui manque un vendredi, ou pour dire ce n'est pas un saint "non è un stinco di santo" traduire ce n'est pas le tibia d'un saint ou pour finir "se conosci il tuo pollosai come cucinarlo" pour dire comme on connait ses saints on les honore.

Écrit par : elle | 07 mars 2007

Way trop bien j'adore !!! On a parlé de ces expressions en linguistique, à la fac, lundi ^^' Par contre ça fait trois heures que je cherche l'expression "boire les paroles de quelqu'un" car je ne sais pas si ça se dit en italien... Voilà. Bonne continuation ^_^

Écrit par : Amé-Lee | 15 octobre 2008