23 février 2007
Crepi il lupo
Et voici, comme promis, la révélation tant attendue.
Bien évidemment cette liste est à savoir sur le bout des doigts pour la semaine prochaine, et attendez-vous à des interrogations surprises, parce qu’on rigole, on rigole, et après on s’étonne que les gens ne sachent pas parler italien correctement, mais ça ma bonne dame, il n’y a pas de secret, c’est une question de discipline et d’éducation, si les parents ne se donnent pas les moyens, et puis avec la télé et l’intermet vous pensez bien, ah mais parfaitement monsieur, parfaitement, vous avez mille fois raison.
Il pleut des bassines : piove acqua a catinelle => il pleut des cordes (eau à cuvettes, bassines)
Il n'y a pas un chien : non c'è un cane => il n'y a pas un chat
Avoir la peau d'oie : avere la pelle d'oca => avoir la chair de poule
Quel 48 : che quarantotto ! => quel boucan ! (allusion à 1848 et aux guerres pour l'Indépendance)
Faire le diable à quatre : fare il diavolo a quattro => faire les 400 coups
Le seize : il sedici => le derrière, le postérieur
C'est là que l'âne tombe : qui casca l'asino ! => c'est là que le bas blesse
Suer quatre chemises : sudare quattro camicie => suer sang et eau
Sur les vingt-quatre : sulle ventiquattro => sur son trente et un, tiré à quatre épingles
Accroche-toi au tram : attaccati al tram => débrouille toi !
S'en aller à la française : andarsene alla francese => filer à l'anglaise
Etre aux fruits : essere alla frutta => être au bout du rouleau
Coudre un bouton à quelqu'un : attaccare un bottone a qualcuno => tenir la jambe à quelqu'un
Avoir les jambes qui font Jacques Jacques : avere le gambe che fanno Giacomo Giacome => avoir les jambes qui flageolent
Fumer comme un turc : fumare come un turco => fumer comme un pompier
Faire manteau : fare cappotto => rentrer bredouille
Aller se faire frire : vai a farti friggere => va te faire cuire un oeuf
Arriver comme les choux au goûter : arrivare come i cavoli a merenda => arriver comme un cheveu sur la soupe
Prendre un crabe : prendere un granchio => faire une gaffe
Faire l'indien : fare l'indiano => faire l'innocent
Un mur de caoutchouc : un muro di gomma => un mur de silence
Sec comme un anchois : secco come un'acciuga => sec comme une trique
Etre une chaussure : essere una scarpa => être incompétent
Faire un marron : fare un marrone => commettre une bévue
Prendre le champignon : pigliare il fungo => le prendre mal
Quand les ânes voleront : quando gli asini voleranno => quand les poules auront des dents
Tant la chatte va au lard, qu'elle y laisse la patte : tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino => tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Tomber comme le fromage sur les maccaroni : cadere come il cacio sui maccheroni => arriver à point nommé
Quelque chose boue dans la marmite : qualcosa bolle in pentola => il y a anguille sous roche
Avaler des crapauds : ingoiare rospi => avaler des couleuvres
Faire le chausson : fare la scarpetta => saucer son assiette
Et puis tiens, dans la foulée, voici encore quelques expressions pour la route :
Etre un champignon : essere un fungo => être un voleur
Etre pain et fromage avec quelqu'un : essere pane e cacio con qualcuno => être cul et chemise avec quelqu'un
Une tête de navet : una testa di rapa => une tête de mule
Coûter un oeil : costare un occhio => coûter les yeux de la tête
Tire les peaux : tirare le cuoia => casser sa pipe
Un nez à la française : un naso alla francese => un nez retroussé
Je lui fais voir de quels vêtements je m'habille : gli faccio sapere di che panni mi vesto => je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe
Bon, on va s’arrêter là, le soleil se lève.
Ouf.
Gasp.
Sapristi.
...plus jamais ça.
Sandrine et Patrick, d’un commun accord et à cris.
12:45 Publié dans Parler italien | Lien permanent | Commentaires (11) | Tags : expressions italiennes, italien, expressions idiomatiques