« S'installer à Turin | Page d'accueil | Quizz : italien de daron »
Petit lexique italien de daron
Préciser sa pensée :
Magari/forse : peut-être
Infatti : en fait
Poi : et puis
Adesso/ormai : maintenant
Allora : alors
Quindi/dunque : donc
Comunque : cependant/de toute façon
Cioe' : je veux dire
penso proprio che : j'en pense que
Dimmi : dis moi
Così : comme çà
Questa roba qua : ce truc là
Più o meno : plus ou moins
Praticamente : en pratique
Per caso : par hasard
Boh : j'sais pas
Renforcer une assertion :
Figurati : selon le contexte : bien entendu/je t'en prie/tu parles charles
Dai : Allez, vas-y
Senti : Ecoute
Eh beh : eh bien
Ecco : voilà
Certo: c'est sur
Va bene : ok
Come mai ? : comment ça ?
Giusto ? : C’est juste ?
Proprio : vraiment
Colorer son propos :
Bella figura / ben fatto : bien joué, joli
Ragazzi : les enfants
Minchi@ : p*tain (littéralement : gl*nd)
Che palle : quel m*rdier (littéralement : quelles belles bourses)
Che cavolo : quel bazar (littéralement : quel chou) : c'est un peu plus correct que l'expression précédente...
C@zzo : m*rde (littéralement : b*te)
Porc@ miseria : misère, misère
porc@ put@na troi@ : p*tain de b*rdel de m*rde
Ne me frego : je m'en fous
Fa schifo : c'est pas beau / ça craint
* et @ : pour des raisons liées au référencement de cette page ainsi qu'à la protection des nombreux enfants qui lisent nos billets, nous nous devons de respecter une éthique irréprochable. C'est pourtant pas compliqué à comprendre, bordel, il y va de l'éducation des générations futures putain de merde.
Je remercie au passage Fred, consultant expert en italien de daron, dont l'aide m'a été fort utile pour élaborer ce lexique.
Petite mise à jour du 01/12/06 quelques corrections grace à la contribution de Francesca, et puis de nouvelles expressions engrangées au fil du temps
> Revenir à l'article principal
> Aller directement au quizz
10 juillet 200611:55 Publié dans Parler italien | Lien permanent | Commentaires (16) | Tags : lexique, français, italien
Commentaires
Bonjour,
Où peut on procurer ce dictionnaire d'italien le daron? Est il en vente en France?
D'avance merci
Albert
Écrit par : albert | 12 octobre 2006
Ciao ciao!!!
Ton dictionnaire me fait bien rire! Je suis en France depuis 2 mois après avoir passé 7 mois en Italie, et je retrouve exactement toutes les petites expressions, qui effectivement, ne te feront pas passer complètement pour un italien, mais "quasi". Bien analysé en tout cas! Dans toutes les phrases, il y a toujours le mot "cazzo". Au final, je pense que les italiens sont plus vulgaires que nous!
A plus!
Aurore.
Écrit par : aurore | 13 octobre 2006
albert : eh bien euh nous n'avons pas encore reçu de proposition de la part d'éditeurs pour la publication de ce lexique, mais ça ne saurait tarder :-)
aurore : merci bien merci ! tu étais dans quel coin de l'italie ? c'est vrai que les ritaliens adorent dire cazzo à tout bout de champ,c'est vraiment leur truc.
C'est marrant d'ailleurs de remarquer que toutes les insultes italiennes tournent autour du sexe masculin, alors qu'en France c'est plutot féminin. tiens sinon je viens de découvrir la signification d'un truc qui revient aussi toutes les deux phrases, "che palle", je l'ajoute de ce pas dans la liste des expressions de première urgence.
Écrit par : Patsand | 13 octobre 2006
Ciao a tuttti !
Pour ma part j'ai entendu pas mal aussi "porco cane !" = notre "nom d'un chien !"
Mais surtout "porca vacca !" = "eh merde ! "
Ma co-loc' avait l'habitude de dire "porca palletta !"(lol)
Au fait bien vu Aurore pour ta remarque au sujet des insultes italiennes, j'avais pas fait gaffe ;)
Écrit par : Laurent (Lolo) | 30 octobre 2006
Upps, me suis krompé, I am tromped (!), c'est pô Aurore k'a fait la r'marque mais Patsand.
Rendons à César c'qui est à César...sans rancune Aurore !
Ah oui pendant que j'y suis, là-bas ils disent souvent "niente". Je ne vais pas vous faire l'offense de sa traduction littérale...disons qu'il est employé au cours d'une conversation pour...comment dire ?...pour donner une forme de rythme qui évite un silence. Egal + ou - le "well" anglais.
Si quelqu'un peut laisser son avis par rapport à ça.
Je n'en ai jamais trop abusé de ce "niente".
Écrit par : Laurent (Lolo) | 30 octobre 2006
ah tiens j'avais jamais fait gaffe mais en tendant un peu l'oreille je me rends compte qu'effectivement le "niente" sert aussi à ne rien dire, tout comme le "c'è"
merci laurent !
Écrit par : patrick | 31 octobre 2006
"Infatti" c'est en fait ou en effet???
Écrit par : Rory | 17 novembre 2007
Salve!
Je découvre votre site par hasard, et j'espère qu'il est toujours vivant.
Je suis à Rome depuis un an demi, et apprends un peu d'italien en marge de mes activités professionnelles, hélas dominées par l'anglais. Je parviens à lire les hebdos comme L'Espresso ou Panorama à peu près sans trop de difficultés, mais j'ai toujours du mal à capire les titres sur les sites internet de La Repubblica, du Corriere ou de la Stampa (surtout pour ce qui est des résultats du calcio).
Ce qui m'amuse, c'est la façon dont la presse rend compte des propos de tel ou tel politicien; il n'y a jamais aucune citation exacte, mais des raccourcis interprétatifs.
Lorsque j'ai des insomnies, je me branche tard le soir sur Radio radicale, que j'appelle radio diarrhée verbale, et je m'endors grâce à la loghorrée de Marco Pannella, que j'ai connu au Parlement européen voici des lustres, lorsque nous étions tous deux jeunes et beaux :-), et qu'il faisait sa énième grève de la faim bidon.
Le pire, c'est la "rassegna di stampa" sur cette même radio, où un type asthmatique fournit une totale absence de synthèse par thèmes, et je l'imagine se léchant le pouce et l'index avant de tourner les pages de toute la paperasse en foutoir sur son bureau.
C'est sympathique, même si crispant.
Bon, pour en revenir au choses pratiques: le daron de l'italien idiomatique est une oeuvre d'utilité publique, dont je souhaite qu'elle s'enrichisse chaque jour, pour mon (notre) plus grand profit. J'ai imprimé ses premiers éléments, qui compléteront utilement mes premiers rudiments tels que "vaffancullo" ou "mi rompi i coglioni".
Une colle métaphysique qui me taraude: pourquoi l'adjectif "pubblico/a" est-il l'un des rares que les Italiens placent avant le nom? Esempi: la pubblica amministrazione, il pubblico ministero, etc. ?
Me vient le soupçon que c'est un hommage rendu par le vice italien à la vertu républicaine, sinon quelque héritage de l'époque fasciste :-)
Distinti saluti.
Rinaldo
Écrit par : renaud | 18 mars 2008
Je ne sais ce que vous requérez par " URL", car j'écris encore à la plume près de la chandelle, comme Leopardi, et ne sais rien de ces subtilités techniques.
Est-ce indispensable pour prendre part au fil de la discussion ?
Rinaldo perplesso.
Écrit par : renaud | 18 mars 2008
Ciao a tutti^^
Je suis italienne , du nord bien sur...(per i terroni sarrei un "polentone") Chez moi il y a aussi "dio cane" et bien sur, l'insulte très rabaissante "cornuto"^^
Bref je ne sais plus qui parlait du fait que contrairement aux français on rabaissait le sexe masculin et qu'on valorisait le sexe feminin... c'est totalement exacte c'est pour cela qu'on utilise "che figa!" pour "que c'est beau/bien" ou que les garçon utilisent "ch bella figa" pour " Quelle belle fille"
Bref en réalité, même si je ne connais pas toutes les insultes française, il me semble que chez nous, les insultes sont plus porées sur le sexe en general
Certains ragazzi pour ne pas dire coglioni n'ont qu'un mot en bouche lorsqu'ils sont dévalorisés par une fille : "socmela" bref... que de belle paroles!!!
Rinaldo, sono d'accordo con te^^ la radio que tu écoute peut paraitre très comique!!!
Ciao a tutti
Écrit par : Cinzia | 18 avril 2008
quelqu'un serait me dire si le mot"piccione" est une insulte envers une fille? je sais que cela veut dire "pigeon" ou "colombe" mais sinon je ne vois pas. merci d'avance.
une inconnue
Écrit par : inconnue | 11 mars 2009
quelqu'un serait me dire si le mot"piccione" est une insulte envers une fille? je sais que cela veut dire "pigeon" ou "colombe" mais sinon je ne vois pas. merci d'avance.
une inconnue
Écrit par : inconnue | 11 mars 2009
quelqu'un serait me dire si le mot"piccione" est une insulte envers une fille? je sais que cela veut dire "pigeon" ou "colombe" mais sinon je ne vois pas. merci d'avance.
une inconnue
Écrit par : inconnue | 11 mars 2009
salu j'écoute les sopranos et le gros Tony insulte un agent du fbi en disant quelquechose semblable a presque ca... "te faccio collocozy" en se pointant les parties. je sais que c pas exactement ca car jai rien trouve dans les dictionnaire et meme les site de phonétique merci
Écrit par : Richard B | 20 avril 2010
Je sait que chui venu après la guerre mais est-ce que l'expression que tu cherche n'est pas ti faccio un culo cosi?
Écrit par : Tagada | 18 avril 2012
Pour colorer son propos comme tu dit il y a rompipalle: casse cou**
moins vulgaire mi rompi le scatolle : qui veut dire tu me casse les boites , c'est une expression équivalante à tu me casse les pieds
Coglione: couillon
Stronzo: c*n ou plutôt c**nard
Scemo: débile
Mi prendi in giro ? équivalent à tu te fou de moi ? Tu me prends pour un c*n ?
Non fare lo stupido: Ne fais pas l'idiot entre autre ne fais pas le c*n
Bugiardo: menteur
lo fai apposta ? : Tu le fais exprès ?
Fare o avere la testa dura : être têtue
Tace ti ! : Tais-toi !
Stronzate: conneries
Che casino ! : Quel bordel !
Sei pazzo/matto ! : tu es fou !
Che dici ! : Qu'est-que tu dis !
Cornutto ! : Cocu !
Pirla ! : imbécile, crétin !
Vafanapoli ! : Va te faire voir ! ( va te faire voir à Naples et pas chez les grecs ) ^^
Madonna ! : Sainte vierge !
Mamma mia ! : Mhen mère !
Non è possibile ! : Ce n'est pas possible !
Guai a te ! : Gare à toi !
Sei sordo ? : Tu es sourd ?
Eh : hein ! (exemple: adesso eh ! maintenant hein ! )
Dipende : ça dépends
Cos'è ? : Qu'est-ce que c'est ?
Cosa hai ? : Qu'est-ce que tu as ?
Ti ammazzo : Je te tue/ je vais te tuer dans le sens où l'on dit ça pour rigoler par exemple si un homme vous dit ceci mesdames/mesdemoiselles "Ti ammazzo di baci ! " traduction mot à mot je te tue de baisers en gros ça veux dire qu'il a vraiment envie de vous embrassé dans le sens romantique (si il est éloigné de vous) par contre si il est vicino " proche/ à côté " de vous c'est qu'il veut vous en faire beaucoup "tantissimo" qui veut dire vraiment beaucoup beaucoup beaucoup ;) è carino : c''est mignon ^^
et quelques petites rectifications on ne dit pas ne me frego sinon ça voudrai dire "en me fou" alors que "me ne frego" est le terme exact car le "me" (moi) est devant alors cela donne bien "je m'en fou ! " et "senti" veux dire "tu entends" on peut entendre sans écouter, c'est facile en général les italiens disent plutôt " Ascolta ! " pour dire " Ecoute !" ou "Ascoltami !" , "Ecoutes-moi" ou alors si ils disent "Mi senti ?" cela veut dire " Tu m'entends ?" on ne peut pas mettre le verbe entendre à l'impératif dans ce contexte surtout que les verbes à la 2ème personne du singulier à l'impératif se conjuguent comme à la 3ème personne du singulier ( Exemple: manger/mangiare au présent tu le manges/ lo mangi et à l'impératif manges-le ! /Mangialo ! toujours suivi d'un point d'exclamation bien entendu ) j'espère que cela aura été utile à certain(e)s. Ensuite "certo" est plutôt l'équivalant de bien sûr pour les puristes , pour dire c'est sûr on dit plus "sicuro" qui s'utilise tout aussi bien ;) Tout ceci est de source sûre je suis d'origine italienne , il mio fidanzato (mon petit-ami) est italien et je peux vous dire qu'en cours d'italien je cartonne par conséquent le prof ne va pas dire des stronzate ^^ ( et surtout par pitié ne mélangez pas l'italien et l'espagnol même si certains mots sont très ressemblants , l'itagnol nuit gravement aux oreilles des profs, des italiens et des espagnols.Pensez-y ! ) Scherzo : je plaisante ^^'
Écrit par : theitaliana59 | 29 mai 2013